08月
10

学校/教育/学習 株式会社インターブックス 2011年08月10日


【プレスリリース概要】
翻訳サービスを提供する株式会社インターブックス(所在地:東京都千代田区 代表取締役:松元 洋一)は、昨今の国内企業の中国進出ブームにあわせ、中国の人々との会話やコミュニケーションに役立つ、中国語に関するワンポイント講座の充実を図った。

【プレスリリース内容】
報道機関各位

2011年8月10日

株式会社インターブックス
山田 勝巳

英語、中国語、韓国語などの翻訳サービスを提供する株式会社インターブックス(所在地:東京都千代田区 代表取締役:松元 洋一 社団法人日本翻訳連盟加盟社)は、中国語学習者のために、中国語学習のステップアップを目的として、同社サイト内の中国語に関するミニ知識コーナーの充実を図った。
「伊藤祥雄の“目からウロコの中国語講座”」(隔週水曜日更新)と題されたこのコラム集は、中国語翻訳家、通訳としてさまざまな分野で活躍中の伊藤祥雄氏の執筆によるもの。東アジアの言語や文化に深い造詣を持つ伊藤氏が、漢字を使う我々日本人だからこそピンとくるワンポイント・レクチャーや、思わず「ほー」とひざを打ってしまうミニ知識を親しみやすい文章で展開している。

ご存知のように、日本語の仮名に相当する文字を持たない中国においては各種の外来語が音訳されて漢字で表現される。コカコーラは可口可楽、スコットランドは蘇格蘭といった具合だ。ところが中には、音どおりの漢字を無造作にもってきただけではない、中国の人々の「ひねり」の妙というか、ウィットを感じさせる表記もたくさんあるという。

たとえばミニスカートは迷●(「にんべん」に「尓」)裙と表現される。「裙」はスカートで、その前にmei・ni(ミニ)という音訳語があてられているのだ。同じ音の漢字はほかにもあるが、迷●(「にんべん」に「尓」)、つまり「あなたを迷わす」という意味の漢字が選ばれて用いられていると著者は言う。
「『ミニ』の部分を『迷●(「にんべん」に「尓」)』と音訳してあるわけです。そして、これは意味も面白いですね。『君を惑わすスカート』というように読めます。ご存知のように、ミニスカートは男性にとってはとても魅惑的(?)なものなので、この発想で漢字があてられているわけですね。このセンス、すごいですね。」
と伊藤氏は楽しげに述べる。

また、記憶に新しいところでは “なでしこジャパン”の活躍に因んだ話題にも触れている。
曰く、中国語では「優勝」をどのような言葉で表現するのか。氏によれば、そのものずばり「優勝」という表現も使われるが、一般的には(個人戦でも団体戦でも)「冠軍」という言葉が用いられるのだという。それなら「準優勝」は…? ぜひともサイトをご覧いただきたい。
伊藤氏はかつて、台湾女子サッカーチームが “なでしこジャパン”との親善試合のために来日したおり、記者会見や取材時に監督の通訳を務めている。今回の“なでしこジャパン”の大躍進への喜びもひとしおであるのか、快哉をあげる声が行間に響かんばかりの語り口だ。

今後、我々日本人は中国の人々と接する機会がますます多くなることだろう。こうした中国語に関するちょっとした知識をそっと仕入れておき、出会った人々との会話の中で披露してみれば、きっと話に花が咲き、双方の距離も一気に縮まり、またビジネスも円滑に運ぶというものだろう。

本コーナーが日中両国のコミュニケーションの架け橋として一役かうことができれば幸いである。

株式会社インターブックス 中国語翻訳専門サイト
「伊藤祥雄の“目からウロコの中国語講座”」
http://www.interbooks.co.jp/chinesemagazine/

株式会社インターブックス 総合サイト
http://www.interbooks.co.jp


【本件の連絡先】

株式会社インターブックス
担当者氏名 山田 勝巳
Tel 03-5212-4652 FAX 03-5212-4655
e-mail info_ml@interbooks.co.jp
URL:http://www.interbooks.co.jp
〒102-0073 東京都千代田区九段北1-7-3 九段岡澤ビル4階

以 上


【お問い合わせ先】
〒102-0073
東京都千代田区九段北1-7-3 九段岡澤ビル4階
株式会社インターブックス
担当:山田 勝巳
Email:info_ml@interbooks.co.jp
TEL:03-5212-4652

【プレスリリース連絡先】
【お問い合わせ先】
〒102-0073
東京都千代田区九段北1-7-3 九段岡澤ビル4階
株式会社インターブックス
担当:山田 勝巳
Email:info_ml@interbooks.co.jp
TEL:03-5212-4652