04月
28

ITシステム/サービス 株式会社ロゼッタ 2009年04月28日


【プレスリリース概要】
インターネットと人工知能を融合させた自動翻訳『熟考』 PDFファイルによく見られる不要改行を高精度に判別・自動削除に成功
自動翻訳『熟考』は、PDFファイルの文章をコピーした際によく見られる不要改行を
高精度に判別し自動的に削除することに成功し、現行の『熟考Ver2.7』の新機能として
4月23日よりサービスを開始しました。

【プレスリリース内容】
自動翻訳では、文の単位を正しく認識できるかが高精度に翻訳する条件の
ひとつとなります。『熟考』は、インターネットと人工知能を融合させた
翻訳ロジックを活用し、前後の文脈をふまえることで、原文に挿入された
<改行>が不要なものか必要なものかを高精度に判別することに成功しました。

これにより、PDFファイルやメールといったコピーして貼り付けると右端に
不要な改行※がはいってしまう原文も、高精度に翻訳することが可能となりました。(※・・・文の終わりではなく、文の途中に挿入された<改行>)


詳しくは、下記の事例をご参照ください。

--例1--不要な改行は自動的に削除して翻訳します--

【不要改行を含んだ原文】

    Hepatitis is a disease of the liver most <改行>
    often caused by a virus. In severe cases, it can <改行>
    damage the liver. There are different types <改行>
    of hepatitis. Most cases of hepatitis can be spread <改行>
    to other people.

(1)不要な改行を判別し、自動的に削除して原文を再構築します。

    Hepatitis is a disease of the liver most often caused by a virus.
    In severe cases, it can damage the liver.
    There are different types of hepatitis.
    Most cases of hepatitis can be spread to other people.

(2)再構築された原文を翻訳します。

    肝炎は、最もしばしばウイルスによって引き起こされる肝臓疾患である。
    重症例では、肝臓にダメージを与える可能性がある。
    異なるタイプの肝炎がある。
    肝炎の大半の症例は、他の人に転移する可能性がある。

<参考>
 不要改行を含んだ原文をそのまま自動翻訳すると、意味の通らない訳文になります。

    肝炎は最も肝臓の疾病である
    しばしばウイルスによって引き起こされた。重症例では、それはできる。
    肝障害を起こしてください。異なるタイプがある
    肝炎の。肝炎の大半の症例は、転移する可能性がある
    他の人に。

--例2--必要な改行は削除せずに残して翻訳します--

【意味のある改行(必要な改行)で行送りされている原文】

    Signs <改行>
    Common signs include: <改行>
    ・ Body aches, weakness, tiredness <改行>
    ・ Loss of appetite <改行>
    ・ Nausea or vomiting <改行>
    ・ Diarrhea or constipation <改行>
    ・ Dark urine <改行>
    ・ Light colored stool <改行>
    ・ Fever <改行>
    ・ Headache <改行>
    ・ A dull ache in the right upper side of the abdomen <改行>
    ・ Itchy skin <改行>
    ・ Joint pain and rashes<改行>

(1)不要改行かどうかを判別し原文を再構築します。(ここでは「必要な改行」と判別)

    Signs <改行>
    Common signs include: <改行>
    ・ Body aches, weakness, tiredness <改行>
    ・ Loss of appetite <改行>
    ・ Nausea or vomiting <改行>
    ・ Diarrhea or constipation <改行>
    ・ Dark urine <改行>
    ・ Light colored stool <改行>
    ・ Fever <改行>
    ・ Headache <改行>
    ・ A dull ache in the right upper side of the abdomen <改行>
    ・ Itchy skin <改行>
    ・ Joint pain and rashes<改行>

(2)再構築された原文を翻訳します。

    徴候<改行>
    一般的な徴候には以下が含まれる: <改行>
    ・ 身体痛み、弱さ、疲労 <改行>
    ・ 食欲不振 <改行>
    ・ 吐き気または嘔吐 <改行>
    ・ 下痢または便秘 <改行>
    ・ 濃色尿 <改行>
    ・ 熱 <改行>
    ・ 頭痛 <改行>
    ・ 腹部の右上部の鈍痛 <改行>
    ・ 皮膚のかゆみ <改行>
    ・ 関節痛および発疹 <改行>

<参考>
 必要な改行まで削除してしまうと、意味のとおらない訳文になります。

    共通のサインが含んでいる表れ:・身痛み、衰弱、疲労・食欲不振・
    吐き気あるいは噴出する・下痢か、便秘の・の暗色尿の光の有色の
    腰かけ熱頭痛、腹敏感肌関節痛および発疹の右の上部の横のAの不活発な痛み

【プレスリリース連絡先】
株式会社ロゼッタ
担当:請川(うけがわ) 博子
住所:〒103-0027 東京都中央区日本橋3-6-10
電話:03-6860-1189
Eメール: h-ukegawa@rozetta.jp
自動翻訳『熟考』:http://www.jukkou.com